服务一览:你能得到什么

我们提供覆盖20+主流出海语言的专业翻译服务,特别擅长品牌文案创译、产品资料与网站本地化,采用神经机器翻译+资深译员双重校验,兼顾情感调性、术语一致与企业级信息安全,并可按需开通企业专线与定制化交付流程,确保从创意到落地都可控、可追溯。

简单说,就是把你的中文/英文内容转换成地道、可落地的目标语言版本,且不仅仅翻译词语,而是传达品牌精神与使用价值。主要覆盖:

  • 品牌文案翻译(Slogan、品牌故事、广告创意):强调创意与情绪传达。
  • 产品资料翻译(说明书、用户手册、电商详情):强调术语一致与合规性。
  • 网站本地化:文字、UI 文案、SEO 关键字、法律条款与文化适配。
  • 多语种运营支持:客服话术、本地社媒文案与市场活动素材。

覆盖的主要语言

我们的常用语言包括但不限于:英语、法语、西班牙语、日语、韩语、德语、俄语、阿拉伯语、泰语、越南语、印尼语等20+出海主流语言。每个语种有对应的母语译员和本地审核团队。

为什么需要专业的“创意+本地化”翻译?

很多人以为翻译只是“字对字”,但这很容易导致两类问题:

  • 直译丧失情感:Slogan、品牌故事讲的是情绪与价值观,直译通常让口号变得生硬或荒诞。
  • 术语不一致影响信任:产品手册里术语不统一,会降低客户信任、增加售后成本。

所以,专业翻译需要做到三件事:传达情感、保证术语一致、符合目标市场的文化与法规。

用费曼法说明:翻译到底是怎样工作的?

把“翻译”想成三层过滤器:

  • 第一层:理解原文 — 不仅是字面意思,还包括语境、目标用户与品牌目的。
  • 第二层:创译 — 把信息在目标语言中重建,保证自然可读并保留原意与情感。
  • 第三层:校验与本地化 — 术语表、风格指南、法律合规检查、母语审核。

每一步都记录变更,便于复盘与版本管理。简单明了地说,这就是为什么单纯机器翻译往往“不够”而我们要AI+人工结合。

我们的工作流程(从提交到交付)

整个流程清晰、可追踪,适合中小企业与企业级客户:

  • 1. 需求对接:客户提交原稿、目标语言、用途、交付格式与期望交付时间。若需要,还会提交品牌词表、参考文案和风格指南。
  • 2. 报价与SLA确认:按字数/页数/项目类型报价,确认交付时间与质量等级(普通/快速/本地化+审校)。
  • 3. 预处理:文本清洗、标签保护(如HTML占位符)、术语表与翻译记忆(TM)准备。
  • 4. AI 初译 + 人工译员初稿:使用神经机器翻译加速初稿生成,然后由具有行业经验的译员打磨。
  • 5. 专业校对与本地化审核:本地母语校对员进行风格、语感、法规与文化适配核查。
  • 6. 终审与格式化:排版、校对注释、交付多种格式(Word/Excel/HTML/XLIFF/JSON 等)。
  • 7. 交付与反馈:提供可编辑源文件、QA 报告和变更记录,客户可请求免费小范围修订。

质量控制:AI + 人工为什么更靠谱?

想象一下:机器快,但易犯系统性错误;人能纠正细节,但速度慢且成本高。我们做的是把两者优势叠加:

  • 神经机器翻译:提升效率、统一术语候选。
  • 专业译员:修饰句式、保持品牌调性、处理文化敏感点。
  • 二次校对团队:母语校对与行业专家复核(法律、医疗、技术类)。
  • 最终 QA 清单:术语一致性、占位符完整性、字符编码、法律风险点。

针对不同场景的具体策略

品牌文案翻译(Slogan、故事、广告)

  • 先做“意图解析”:我们把原文拆解成“功能+受众+情感”,然后在目标语言中重建短句,保证朗朗上口。
  • 提供多套备选文案(通常3~5套),并标注使用场景与语感差异,便于 A/B 测试。
  • 保留品牌关键词与核心概念一致性,必要时会建议本地化替代词。

产品资料与说明书

  • 严格术语管理与统一的翻译记忆库(TM),每次更新都会同步到全语种库。
  • 支持技术审校:技术译员+工程师或产品经理参与审核,必要时出具差异注释。
  • 合规性检查:电器/医疗等受监管产品,我们会提示必须的认证/声明翻译要求。

网站本地化

  • 文本翻译同时处理SEO关键词本地化,保留或优化搜索意图。
  • UI/UX 文案适配:按钮、提示、错误信息的简短与可理解性优先。
  • 支持多种交付格式(.po/.xliff/.json),并提供替换脚本或CMS对接建议。

术语管理与工具链

我们使用行业常用工具来保证一致性与可追溯:

  • 翻译记忆(TM):逐项累计,提升长期成本效益。
  • 术语库(Glossary):品牌专有名词、产品名、商标、不可翻译项。
  • CAT 工具兼容:支持Trados、MemoQ、Crowdin、Weblate等导入导出。
  • 版本控制与变更记录:每次术语变更都会记录操作者与时间。

安全与合规(企业级客户关心的)

数据安全是企业出海的基本诉求,我们的做法包括:

  • 签署 NDA(保密协议),并可按需签署定制保密条款。
  • 支持通过企业专线或受管控的云盘进行文件传输和存储。
  • 流程可对接企业合规需求,例如满足 GDPR 数据处理原则、按需配合 ISO27001 要求的流程文件说明。
  • 权限分级:译员、校对、项目经理权限受限,交付文件加水印/签章可选。

交付时间与参考价格(示例)

具体报价与交付周期受文本类型、难度和语种影响,下面是常见的参考范围(仅供评估)。

项目类型 常规交付时长 价格区间(每千字,人民币)
普通文件(说明、一般网页) 2–5 个工作日 500–1,500 元/千字
品牌文案(创译,多稿) 3–7 个工作日 2,000–8,000 元/千字(按创作复杂度)
产品手册(技术类) 5–10 个工作日 1,200–3,500 元/千字
网站本地化(按页面/字符串) 视规模而定 按页面或按字符串计价,另议

说明:上述为参考区间,实际以项目评估和商议为准。紧急项目可提供加急服务,价格与交期另议。

企业级独享专线申请流程(快速上手)

如果你是企业客户,需要更高效率与更强的安全性,这里是常见的专线对接流程,按步骤走,一般可在2–4周内完成初始对接:

  • 第一步:需求确认会议 — 确定语言组合、服务内容、合规需求与初步预算。
  • 第二步:签署 NDA 与服务协议(SLA) — 明确交付指标、保密与安全条款。
  • 第三步:系统与流程对接 — 确定文件传输渠道(专线/私有云/加密FTP)、权限与人员名单。
  • 第四步:构建术语库与风格指南 — 双方确认品牌词表、禁止词与语调偏好。
  • 第五步:试运行与验收 — 小批量试译并反馈,调整流程与质检点。
  • 第六步:全面上线与定期复盘 — 定期质量回顾、术语更新与成本核算。

常见问题(FAQ)

  • Q:如何保证翻译风格稳定?

    A:通过风格指南、术语库、翻译记忆和初期试译样板锁定语气,后续每次交付都会按条目核对。

  • Q:是否能处理带代码或带占位符的文本?

    A:可以。我们会保护占位符、标签,并在交付前进行自动化测试,确保渲染一致。

  • Q:翻译后可以做 A/B 测试或本地化优化吗?

    A:当然。我们建议对广告文案或页面标题做 A/B 测试,长期数据回流将用于调整文案风格库。

几条实用建议(别等到出问题才做)

  • 提前准备术语表:上线前两周提交品牌词表,可显著降低返工率。
  • 分批试译验证:先做关键页面或重点文案的试译,确认风格再放量。
  • 把“本地化”当作产品规划的一部分:UI、法律与客服流程都要一并本地化。
  • 长期合作优先建立TM与SLA:对成本与质量都更友好。

团队构成(谁在做这些事)

  • 项目经理:负责对接、排期与质量把控。
  • 术语管理员/本地化工程师:维护术语库、格式处理、技术对接。
  • 译员:目标语母语、具备行业背景。
  • 校对/本地化审核员:母语校对并检查文化与合规点。
  • 技术支持:处理文件格式、字符串导入导出与CMS对接。

我该如何开始?(三步走)

  • 准备:整理一份试译文件(1–3 页面或 500–1,000 字),并附上目标语言与用途说明。
  • 提交:通过企业邮箱或专线上传试译文件,说明交付期望与保密需求。
  • 评估:我们会在1–2 个工作日内提供免费评估与样例译稿,确认后进入合同与执行。

说到这里,可能你会想先试一小段看看效果,这确实是最实在的选择:小批量试译能最快暴露风格差异和流程问题。我们这边也会在试译阶段把条目记录下来,方便后续放量时直接复用。好啦,若你有具体文本或想了解某个语种的样例,发来就行,我这边可以安排样稿并说明对应的交付细节。